คงมีหลาย ๆ คน สงสัยมานานแล้วใช่มั๊ยล่ะครับ ว่าทำไมทหารสามเหล่าทัพ มีทหารเรือ เท่านั้น ที่ไม่เรียกชื่อ ตามพื้นที่ปฏิบัติการ

ทหารบก , ทหารอากาศ แล้ว.... ทำไมไม่เป็น ทหารน้ำ นั่นน่ะสิ ทำไม ?

คิดในทางกลับกัน แล้วทำไมทหารบก ทหารอากาศ ถึงไม่เรียกตามทหารเรือล่ะ เป็น ทหารรถถัง , ทหารเครื่องบิน นั่นน่ะสิ ทำไม ?

สาเหตุของเรื่องนี้ ผมสันนิษฐานมาจาก ชื่อเรียกเหล่าทัพในภาษาอังกฤษครับ เพราะในสมัยก่อนนั้น ศาสตร์ทางการทหารสมัยใหม่นั้น เรารับมาจากต่างประเทศแทบทั้งสิ้น ซึ่งชื่อเรียกทั้งสามเหล่าทัพ บก , เรือ , อากาศ ก็คือ Army , Navy และ Air Force ตามลำดับครับ

ผมเชื่อ (แบบหาหลักฐานมายืนยันไม่ได้) ว่า ทหารอากาศ และทหารเรือ นั้น เราแปลความมาจากคำในภาษาอังกฤษ

ยกเว้น แต่ ทหารบกเท่านั้น ที่ผมคิดว่าไม่ได้มีที่มาจากคำในภาษาอังกฤษ แต่เป็นคำเรียกทหารของเราอยู่ก่อนแล้ว เนื่องจาก ทหารบกในประเทศไทยมีมานาน ซึ่งในสมัยโบราณนั้น ยังไม่มี ทหารเรือ หรือ ทหารอากาศ ที่มีการทำงานแยกให้เห็นเด่นชัด จะมีก็แต่ทหารบกเท่านั้น ถึงแม้จะมีเรือรบในแม่น้ำเจ้าพระยาก็ตาม แต่ก็ไม่ได้ใช้เรือเพื่อการรณรงค์อย่างในปัจจุบันนี้ ดังนั้น คนเรือที่เป็นฝีพาย ก็คือทหารบกที่ถูกฝึกให้พายเรือ และเห่เรือตามราชประเพณีเท่านั้น

ซึ่งเมื่อก่อนนั้น ก็มีทหารอยู่หลากหลายประเภท เช่น ทหารม้า , ทหารปืนใหญ่ , ทหารราบ , ทหารมหาดเล็ก ฯลฯ แต่ทั้งหมดนี้ก็ต้องเรียกรวมว่าเป็นทหารบก เพราะมีเขตปฏิบัติการอยู่บนบก

ต่อมา ไทยเราเริ่มรับเทคโนโลยีทางการทหารเข้ามาในสมัย รัชกาลที่ 5 จึงได้เริ่มมีการแบ่งแยกทหารออกเป็นประเภท โดยแบ่งตามพื้นที่รับผิดชอบ หรือเขตปฏิบัติการ คือ ทางบก ทางน้ำ และทางอากาศ ส่วนการเรียกทหารสามเหล่าที่แบ่งใหม่นี้ ก็คงเรียกตามฝรั่ง ผู้ซึ่งนำเทคโนโลยีทางการทหารเข้ามาเผยแพร่

ดังจะพินิจพิเคราะห์ได้ดังนี้

Army นั้น แปลกันตรง ๆ แล้วก็คือ กองกำลังติดอาวุธ หรือ Armed Force ซึ่งอย่างที่ผมบอกในตอนต้นว่า ยกเว้นทหารบกเท่านั้น ที่เราไม่ได้เรียกตามฝรั่ง เพราะว่า Army นั้นไม่ได้แปลว่า ทหารบก ตรง ๆ ตัว ดังนั้น ผมจึงสันนิษฐานเอาว่า ทหารบกนั้นเรียกตามพื้นที่ที่รับผิดชอบ และตามแบบนิยมแต่โบราณมากกว่า

ส่วน Air Force นั้นก็บอกกันโต้ง ๆ ว่าเป็น กองกำลังทางอากาศ ดังนั้น จึงไม่ต้องคิดต่อให้วุ่นวายครับ

ทีนี้มาดูคำว่า Navy กันบ้าง คำ ๆ นี้เป็นคำที่อังกฤษรับมาจากภาษาฝรั่งเศสคือ navie และฝรั่งเศสรับมาจากบาลีอีกที ดังที่ผมค้นมาได้จาก thefreedictionary.com

Navy = Middle English, from Old French navie, from Latin nvigia, pl. of nvigium, ship, from nvigre, to sail

และคำว่า นาวี ก็เป็นคำสมาส มาจากคำว่า นาวา ที่แปลว่า เรือ เติมวิภัตติ อี แปลได้ว่า มี ซึ่งเป็นการแสดงความเป็นเจ้าของตามหลักไวยากรณ์ในภาษาสันสกฤตรวมกันแล้วเป็น นาวี ซึ่งแปลว่า มีเรือ หรือกองทัพเรือ นั่นเองครับ

ด้วยเหตุนี้แหละครับ เราจึงไม่เรียกทหารเรือว่า ทหารน้ำ แต่เรียกว่า ทหารเรือ ครับ

แถมให้อีกนิดกับ ตำรวจน้ำ ภาษาอังกฤษว่า Marine Police ซึ่งก็แปลออกมาได้เกือบ ๆ ตรง ซึ่งถ้าจะแปลตรง ๆ ก็ต้องเป็น ตำรวจทะเล แต่คงจะฟังดูแปร่ง ๆ จึงต้องเลี่ยงไปเรียกว่า ตำรวจน้ำ(ทะเล) แทน เนื่องจากฟังดูดีกว่า

ป.ล.1 เรื่องทั้งหมดนี้ ผมสันนิษฐานเอาทั้งสิ้นนะครับ เนื่องจากหาข้อเท็จจริงไม่ได้ครับ

ป.ล.2 ขอบคุณ คุณเทราสเฟียร์ ที่ช่วยแก้เรื่องภาษาสันสกฤตให้ครับ

Comment

Comment:

Tweet

อยากให้ลูกชายเปนแบบนี้บ้าง
gclub
holiday palace

#41 By pimmy (176.67.81.241|176.67.81.241) on 2015-04-03 12:50

#40 By (37.59.1.95|37.59.1.95) on 2014-09-01 12:53

#39 By (141.20.100.47|141.20.100.47) on 2014-08-10 14:20

#38 By (200.223.9.66|200.223.9.66) on 2014-08-08 20:04

หวัดดีค่ะ

ขอcopyนะคะ

ชอบอ่ะค่ะ อยากเอาเก็บไว้อ่ะค่ะ

#33 By ออม (202.28.77.33 /10.30.2.210) on 2007-09-16 16:34

อ้อ อย่างนี้นี้เอง ,,

#32 By ลิงน้อย njoyz.com* on 2006-12-07 19:34